
|
|
|
|
|
|
| 作者 |
: |
吴静初编
|
| ISBN |
: |
7302091099
|
| 开本 |
: |
32开
|
| 封面形式 |
: |
简裝本
|
| 出版社 |
: |
清华出版社
|
| 出版日期 |
: |
2004-10-1
|
| NT$ |
: |
209
|
|
|
|
|
配送说明: 国际快递 , 海运邮递 。
付款说明: 1. VISA、MASTER線上刷卡 2. 信用卡传真刷卡付款 3.
邮政划拨 4. 银行汇款
|
|
|
|
|
 |
| |
中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学、目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是“案本——求信——神似——化境”。柰达、纽马克等西方学者,把语言学理论应用于翻译研究,提高了这门学科的理论性和学术性,但他们未能摆脱应用导向,并且忽略翻译与权力、意识形态等语言之外的各种社会文化因素之间的相互关系,所以成就有限。使翻译学成了独立学科并走向中心的,是近三十年来西方流行的文化语境中的翻译研究。本书将证明这些新理论适用于研究中国的翻译现象,同时也对之提出批评和修改建议。本书的主题,是批判传统的应用导向的翻译研究,介绍西方目前流行的文化语境中的描述性翻译研究,并透过一些案例研究,证明西方理论对研究中国翻译现象的适用性。
|
|
|
|
|
|
 |
| |
中西译学批评总序序言第一篇中国传统译学批评第1章走出死胡同建立翻译学3第2章对翻译学科的东张与西望11第3章中国译论传统剖析23第4章从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断33第5章中国翻译学与翻译学的关系43第6章从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来53 第二篇西方应用译论批评第7章奈达译论批评71第8章纽马克译论批评93第9章目的论批评111 第三篇西方纯译论批评第10章多元系统论批评137第11章两种文化转向147第12章多元系统翻译研究的前景159第13章德拉巴斯替塔的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用169第14章艾克西拉的文化专有项翻译理论与中国理论的比较187第15章幽默传统和意识形态对《傲慢与偏见》两个译本的影响207第16章《红楼梦》两种英译背后的规范215第17章决定《小世界》译本面貌的多元系统229第18章《好的,首相》的翻译目的与翻译策略的关系235参考文献259
|
|
|
 |
|
|