
|
|
|
|
|
|
| 作者 |
: |
王宏印
|
| ISBN |
: |
7810956973
|
| 页数 |
: |
17238
|
| 开本 |
: |
32开
|
| 封面形式 |
: |
简裝本
|
| 出版社 |
: |
上海外语教育出版社
|
| 出版日期 |
: |
2006-2-1
|
| NT$ |
: |
143
|
|
|
|
|
配送说明: 国际快递 , 海运邮递 。
付款说明: 1. VISA、MASTER線上刷卡 2. 信用卡传真刷卡付款 3.
邮政划拨 4. 银行汇款
|
|
|
|
|
 |
| |
本书是一本有力度的文学翻译批评专著,作者在思考该学科的基本理论和哲学基础,进一步追索学科前沿问题的时候,运用多科学关照的建构视野,综合地审视当前典型的文学翻译现象,提出鉴赏性和研究相结合的文学翻译批评概念。
|
|
|
|
|
|
 |
| |
第一章 绪论:建立文学翻译批评的条件和设想 1.译作问世 2.人员准备 3.译作研究 4.评论发表 5.学派论争 6.规律探索 7.学科建设 附录:文学批评的基本设定 第二章 理论韵准备:从文学批评到文学翻译批评 第一节 批评概念:语源与演变 1.西方批评概念的诞生与演变 2.西方批评概念的含义与功能 第二节 文学批评:问题与流派 1.马克思主义文学批评 2.心理分析文学批评 3.语言学文学批评 4.形式主义文学批评 5.神话-原型文学批评 6.存在主义文学批评 附录:诗歌鉴赏批评十难 第三节 翻译批评:传统与借鉴 1.西方翻译批评简史或三大翻译批评传统 2.当前翻译批评思潮的三个转向 3.中西学术交汇语境下的中国翻译批评发展策略 附录:传统《圣经}解读十法 第三章 翻译批评的性质、类型与功用 第一节 翻译批评的性质和特点 1.翻译的实践性本质 2.翻译批评需要实证基础 3.具有知性性质的翻译批评活动 4.文学翻译批评——高级的审美研究活动 第二节 翻译批评的类型和角度 1.为理论的批评 2.为创作的批评 3.为翻译的批评 第三节 翻译批评的功能和作用 1.导读功能 2.评价功能 3.导引功能 附录:习见翻译批评类型 第四章 翻译批评的主体、方法与操作程序 第一节 翻译批评者的主体认知因素 1.文化认知回归:文化概念与文学翻译批评基础 2.批评主体重建:文学翻译批评者的七大要素 附录: 文学翻译批评者十忌 第二节 翻译批评的基本方法 1.翻译批评方法论之考察 2.翻译批评的基本方法举例 第三节 翻译批评的操作程序 1.研读原作 2.研读译作 3.对比研究 4.效果评价 5.价值判断 6.评论角度 附录:文学风格之分类参照 第五章 翻译批评的原则、标准与评级 第一节 确立基本原则 1.客观性原则 2.全面性原则 3.准确性原则 4.简洁性原则 5.一贯性原则 第二节 参考标准模式 1.关于“信、达、雅”三维模式 2.关于“神似、形似”二维模式 3.关于“化境”的一维模式 第三节 设定工作标准 1.语言要素 2.思想倾向 3.文化张力 4.文体对应 5.风格类型 6.审美趣味 第四节 译作品级的划分与评定 附录: 英汉汉英文学翻译分级试评 第六章 翻译批评的文本、文体与互文性 第七章 文学翻译批评与文化参与 第八章 文学翻译批评的写作类型 第九章 结论:翻译批评的学科地位与前景展望 主要参考文献
|
|
|
 |
|
|