
|
|
|
|
|
|
| 作者 |
: |
李运兴
|
| ISBN |
: |
7501174334
|
| 页数 |
: |
236
|
| 开本 |
: |
16开
|
| 封面形式 |
: |
简裝本
|
| 出版社 |
: |
新华
|
| 出版日期 |
: |
2006-3-1
|
| NT$ |
: |
200
|
|
|
|
|
配送说明: 国际快递 , 海运邮递 。
付款说明: 1. VISA、MASTER線上刷卡 2. 信用卡传真刷卡付款 3.
邮政划拨 4. 银行汇款
|
|
|
|
|
 |
| |
本书力求按照一个明确的理论框架为翻译学习者提供可供思考、讨论和模仿的翻译语料,指导和帮助学习者在理论原则的指导下,举一反三,结合自身实践,探索提高各自翻译能力的途径。本书主要面向英语本科三、四年级学生,大学英语四级以上的学生或同等英语水平的其他读者也可阅读。既可用于课堂教学,也可用于课外阅读。 本书共分五章。 第一章的汉英对比力图从译英的角度凸显英、汉语新闻记者中应特别关注的问题。意在引导学生分别阅读一些汉语文章和英语文章,细细体味两种语言的特点和韵味。这是提高翻译水平的根基。 第二章谈翻译技能,试图透过一个功能对比分析框架来观察汉译英语料,从而对某些带规律性的翻译现象做出描述,帮助学习汉译英的学生确立观察视角,借鉴他人的翻译经验,开拓自己的翻译思路。 第三章到第五间讨论叙事、论说、说明等不同类型的语篇的翻译。每章分为若干单元,每个单元均由原文、译文、评注以及焦点问题讨论组成。原文、译文有的是短篇材料,有的是节选; 评注旨在点出该篇/段翻译中难点或值得注意的问题; 焦点问题旨在对某个关键问题略加展开,补充实例,以期引起进一步思考。
|
|
|
|
|
|
 |
| |
绪论 互文性与汉英翻译的学习第一章 汉英对比 第一节 语篇层次的比较 一、辞章布局 二、衔接与连贯 三、句法结构特点 第二节 表达方式的比较 一、表达顺序和信息重心 二、词语使用 三、时间概念的表达...
|
|
|
 |
|
|