
|
|
|
|
|
|
| 作者 |
: |
陈永国
|
| ISBN |
: |
7300068197
|
| 出版社 |
: |
人民大学
|
| NT$ |
: |
350
|
|
|
|
|
|
暂时缺货
配送说明: 国际快递 , 海运邮递 。
付款说明: 1. VISA、MASTER線上刷卡 2. 信用卡传真刷卡付款 3.
邮政划拨 4. 银行汇款
|
|
|
|
|
 |
| |
发表于1923年的本雅明《译者的任务》在沉寂半个世纪后,以其对语言的单一关怀在当代西方批评理论,尤其在当下方兴未艾的翻译理论研究中,激起了千层巨浪。继之,德里达、德曼等解构主义大师,斯皮瓦克、根茨勒、韦努蒂等后殖民翻译理论家,包括一些热衷于后殖民主义理论、女性主义、全球化和比较文学研究的批评家,指出了跨文化语境下由翻译促进的国际文化交往的特征,在更深的语言层次上探讨了以翻译为体现的话语、意义、符号、权力、政治及其在经济和军事格局中的分量。 全书汇集相关于翻译与后现代文化政治的经典文本计25篇,广涉语言、文化、政治;贯通哲学、文学、神学;论及话语、权力、身份;涵盖南/北、东/西、全球。编者在勾勒后现代文化理论视域下的翻译理论全景图。
|
|
|
|
|
|
 |
| |
代序:翻译的文化政治 第一编 译者的任务 巴别塔 “结论”:瓦尔特·本雅明的“译者的任务” 翻译的狰狞——瓦尔特·本雅明的“译者的任务” 围绕巴别塔的争论 第二编 翻译与哲学 翻译的延异 翻译、后结构主义与权力 翻译的语言方面 什么是“确切的”翻译? 翻译的神学 翻译、共性、乌托邦 第三编 翻译的政治 关于翻译的问答:游移 马哈斯三塔·德维《想像的地图》:译者序跋 全球市场上的翻译 热尔曼娜·德·斯塔尔和加利亚特里·斯皮瓦克:文化掮客 语言的切换;北/南的东/西 第四编 作为阐释的翻译 作为语际间阐释的翻译 性别与翻译的种种隐喻 写作、阐解与控制意义的权力斗争:来自卡夫卡、博尔赫斯和科兹兰尼的景象 巴尔干的巴别塔:翻译区,军事区 附录:翻译研究的名和实
|
|
|
 |
|
|